オフショア開発では、仕様書の質が成果を大きく左右します。海外と連携する場合は、開発内容の伝え方に配慮が必要です。本記事では、オフショア開発における仕様書の重要性や機能性・操作性などの記載事項を解説します。言語の違いや表現などの注意点もまとめてありますので、ぜひ参考にしてください。
オフショア開発の仕様書は、開発するシステムやアプリの内容をエンジニアに正確に伝えるための資料です。発注者が作成し、必要な機能や動作などを具体的に示します。
仕様書は、開発の方向性を示すために欠かせません。エンジニアは仕様書の内容を基に設計や実装を進めるため、伝達内容が不十分だと成果物に悪影響を与えます。口頭による伝達では受け取り方に差が生まれやすいため、仕様書で明確に定めておくことが重要です。
また、海外の開発会社には、「仕様書に書かれていない内容は対応しなくてよい」と判断される傾向があります。日本のように空気を読む文化は通用しないため、細かい部分まで仕様書で伝えることが必要です。
一般的なオフショア開発では、以下の事項を仕様書に記載します。
開発の背景や目的を明記し、システムやアプリを作る必要性を伝えることで、開発者が意図を理解しやすくなります。
また、完成後のイメージを明確に記載し、基本的な機能やユーザーによる操作、画面の仕様などを細かく示します。さらに、円滑に開発を進めるために、プロジェクト全体のスケジュールやコミュニケーション方法などの記載も必要です。仕様書の記載事項の整理は、認識のズレを減らすために欠かせないポイントです。
仕様書は「何を作るか」を示す資料で、設計書は「どう作るか」を示します。両者の違いを理解していないと、役割が混ざってしまうため注意が必要です。まずは仕様書で全体の完成形を共有したうえで、設計へ進みましょう。
オフショア開発において、特に留意すべき点は言語の壁です。日本語話者同士であれば曖昧な表現でも経験や文脈から意図を汲み取れますが、海外のエンジニアには正確に伝わらないリスクがあります。
具体的には、「大きく」「使いやすく」といった主観的で曖昧な表現は避けましょう。例えば、ボタンのサイズを指定する際は「幅200px×高さ60px」と数値で示すなど、誰が見ても解釈が一致する具体的な指示します。
また、用語の表記を統一するように気を付けてください。同じ意味の言葉を別の表現で示すと、日本語を十分に理解していないエンジニアに別の機能として認識されるおそれがあります。例えば「ユーザー」と「会員」が混在している場合、システム上の権限や仕様が異なると誤解を招く要因となります。
言語の壁があるオフショア開発では、解釈の余地を排除した簡潔な表現が求められます。詳細に書こうとするあまり、一文が長く複雑な構造(重文・複文)になると、かえって文脈の誤認を招く恐れがあります。
また、非母国語でのコミュニケーションにおいて、図解やワイヤーフレームといった視覚情報の活用が有効です。複雑な仕様を言葉だけで説明するのではなく、イメージを併用することで、言語に依存しない意思疎通が可能となります。
オフショア開発を依頼する場合は、言語や文化の違いを前提にした対応が欠かせません。仕様書はオフショア開発の土台となる要素で、わかりやすく作成することが重要です。
下記のページでは、「強固なセキュリティ基盤」「古いシステムの分析・改善」「上流工程から相談」といった案件の目的別におすすめの企業をご紹介します。 ぜひチェックしてみてください。
漏えいは避けたい、古い基幹は止めたくない、戦略は現場まで落とし込みたい——オフショア開発の悩みは企業ごとに違います。
ここでは自社の目的に合う支援会社を選ぶことで、最短ルートで自社にあったパートナーに辿り着ける「目的別」インドのオフショア開発会社おすすめ3選」をご紹介します。
金融、電気通信、EC、広告&メディア、教育、ヘルスケアなど
KDDI、ドコモ、DNP、マクロミル、博報堂、ブリヂストン、リクルートなど
製造業、医薬品、小売業、メディア、電気通信など
※公式HPに記載なし
製造業、情報・技術、自動車、ハイテック、建設、教育、金融など
※公式HPに記載なし